!!!ОСТОРОЖНО, ПРАВОСЛАВНЫЕ!!! Новый перевод Библии, заявленный как "свободный от узкоконфессиональных ограничений", проект "ББИ и Института перевода Библии в Заокском" "под редакцией М.П. Кулакова и М.М. Кулакова", по существу является адвентистским! Ими выпущен ИСКАЖЕННЫЙ ПЕРЕВОД БИБЛИИ, который представляет собой типичную подгонку Слова Божьего под свои догматы "адвентистов седьмого дня". "Даже поверхностное изучение данного перевода, особенно его новозаветной части, не оставляет сомнений в его «узко-конфессиональных ограничениях», некоторые из которых мы далее и рассмотрим. Новый перевод ББИ (1 Кор. 11, 2): «Я же хвалю вас за то, что вы помните все, чему учил я и что делал, и держитесь наставлений «Господних», как я передал их вам». Синодальный перевод (1 Кор. 11, 2): «Хвалю вас, братия, что вы все мое помните и держите предания так, как я передал вам». Церковно-славянский перевод: (1 Кор. 11: 2): «Хвалю́ же вы́, брáтiе, я́ко вся́ моя́ пóмните, и я́коже предáхъ вáмъ, предáнiя держитé». Как мы видим, в переводе адвентистов седьмого дня (АСД) слово «предание» заменено словом: «наставление». Подобное — и в 2Фес. 2, 15, и 2Фес. 3, 6, с чередованием замены слова «предание» то словом «истина» («истин» — 2Фес. 2, 15), то словом «учение» («учению» — 2Фес. 3, 6). Но общеизвестно, что греческое алетейа (αλήθεια — истина) и дидахэ (διδαχή — поучение, наставление) не синонимичны со словом «предание» и также не синонимичны друг с другом. И такое прочтение, без сомнения, совершенно недопустимо в рассматриваемых новозаветных стихах. Слово «предание», на древнегреческом языке парадосис (παραδόσις), означает принятое и переданное учение, и это более узкое, но и более точное понятие, чем просто «учение». Библейский принцип принятия и передачи предания (на иврите — масора) раскрывается в следующих новозаветных стихах: 1. «Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу» (Мк. 8, 6). 2. «Ибо я первоначально преподал вам, что и сам принял, то есть, что Христос умер за грехи наши, по Писанию» (1Кор. 15, 3). 3. «Ибо я от Самого Господа принял то, что и вам передал, что Господь Иисус в ту ночь, в которую предан был, взял хлеб» (1Кор. 11, 23) и т.д. Если слово «истина» в новом переводе весьма далеко отстоит от греческого текста, то слово «учение», хотя в принципе касается определения понятия «предание», но существенно расширяет его рамки. И это вроде бы соответствует заявленной цели — сделать перевод свободным от узко-конфессиональных ограничений, но возникает вопрос: почему в местах, где речь идет о человеческом предании в негативном его понимании, переводчики оставляют именно слово «предание», а там, где речь идет об Апостольском Предании, подставляют весьма далекие по значению слова? Ответ, увы, очевиден: для того, чтобы дискредитировать термин «предание»." Подробнее: http://azbyka.ru/forum/threads/o-novom-perevode-biblii.13816/page-2#post-192168 http://daniilcenter.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=542:perevod-biblii&catid=37:2010-02-01-21-06-14&Itemid=137 Прошу распространить информацию, чтобы этот перевод не покупали распространение этого перевода среди преданных Единой, Святой, Соборной и Апостольской Православной Церкви. http://stavroskrest.ru/sites/default/files/files/bibl_2.jpeg